Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

0393_croix-1-.jpg[ Ecouter ce morceau 



Paroles :




Mo shbihat 'ito 
Trisath tawditho (Moryo)
Dabo Bidhé nsab 
Bényono dylékh


Som Nbyé esayk 
owa shlihé doumsayk (Moryo)
Wa-slibo dabré 
Somkho tatlilékh


Hdoy trisath shoubho
waseq qol shoubho (Moryo)
La-Mshiho mkhirèkh 
Wa m'ashnon rishèkh


D-hou Mqadesh rozayk
wa-mnatar yaldayk (Moryo)
Ow 'al koulhoun saoufay 
Tibel mrim nishèkh

TRADUCTION:
Voici une des plus jolies et expressives hymne de  la Tradition liturgique de l'Église- mère: syriaque orthodoxe d'Antioche.
Son thème est ecclésiologique . Elle peut être chantée pendant leSt Qurbana(la Divine Liturgie. La Messe) du dimanche de la Consécration de l'Église (qoudosh 'ito) ,le premier dimanche de l'année liturgique syriaque, ou le RabGf02a[1]dimanche de la Rénovation de l'Église (houdoth 'ito)  qui le suit immédiatement.


Traduction de l'hymne avec commentaires:

Comme tu est glorieuse ô Église, dont la foi est droite (Orthodoxe),
le Père lui-même, par sa main, a fondé ton édifice.


La Ste Église est glorieuse parce que mue par l'Esprit Saint dansla mesure ou, professant la foi  droite (orthodoxe) ,elle concourt à l'unité de l'Eglise Universelle (Catholique) . Elle est l'Eglise du Père, aquise par le Fils et conduitepar l'Esprit Saint. L'Eglise ne saurait être uniquement considérée comme une societé humaine , elle est "humano-divine".


Les prophètes ont établi tes fondements et les Apôtres ont posés tes bases,
la Croix du Fils , elle, est ton soutien (ta colonne) et ton dais.


L'Église , société"humano-divine"est établie sur les Prophètes de l'Ancien Testament et, surtout, les saints Apôtres du Seigneur . Si les Prophètes et les Apôtres sont des fondements de cet édifice divin,  la SteCroix sainte du Fils de Dieu est, selon la strophe, la colonne et le plafond de l'édifice ecclésial.


Réjouis- toi , ô Église orthodoxe et rends gloire à ton Seigneur,
au Christ ton fiancé et celui qui fortifie ta tête !


L'auteur invite l'Église sainte à chanter des louanges et rendre gloire au Christ parce qu'il est son fiancé et celui qui la fortifie par ses dons divins. Il ne faut pas oublier d'ailleurs que le Christ est la tête de l'Église et elle est son corps, (selon Eph. 5, 23).


RabGf02a[1]C'est Lui, le Christ, qui sanctifie tes sacrements,  qui protège tes enfants ,
et jusqu'auxconfins du monde  exalte ton témoignage !


Cette strophe , suite de la précédente, explicite les raisons pour lesquelles l'Église est invitée à rendre grâce au Christ  qui sanctifie les sacrements , protège ses enfants et  exalte le signe de l'Église, non seulement, laSte  Croix symbole des disciples du Christ, mais son témoignage,  son enseignement orthodoxe (droit) , son élan missionnaire dans le monde entier.










Hymne de l'Office Syriaque après "Magnificat" Ahiqar al kanisa / TAW NIMAR (Venez proclamer Marie bienheureuse) (1999):
    Ahiqar al kanisa / TAW NIMAR 
 

Ahiqar al kanisa / TAW NIMAR (Venez proclamer le bonheur de Marie) (1999)

Paroles :

Taw nimar tubé -hoy mariam
Mgazayto d-hethrath b-bar moroh
Rab tuboh wa shbih dokhrono
Ow kul hamin nawrbun qulosé

Hi mariam émerath :" d-li netlun tubo
koulhen sharbotho l-manou thinono"

Netel loh tubo d-zamenetan
Dof hodé hawbthoy l-foroushé

Traduction:
Venez , proclamez Marie “Bienheureuse”,
celle qui était pauvre s'est fait enrichir par le Fils de son Seigneur,
Sa béatitude est grande et sa mémoire est glorieuse,
aussi, tous les peuples exhaltent ses louanges.

 Marie elle-même avait dit :
"Toutes les générations me proclameront bienheureuse,
à cause de Celui que je porte"

Alors, proclamons-là : « Bienheureuse » puisqu'elle nous y invite,
tel est le devoir de ceux qui comprènnent !

                                        [ Ecouter ce morceau ]

"par le Choeur Patriarcal St Ephrem de DAMAS (Syrie)  de l'église syriaque orthodoxe"
http://www.soc-dc.org/

    Ahiqar al kanisa / TAW NIMAR 
 

Ahiqar al kanisa / TAW NIMAR (Venez proclamer le bonheur de Marie) (1999)

Paroles :

Taw nimar tubé -hoy mariam
Mgazayto d-hethrath b-bar moroh
Rab tuboh wa shbih dokhrono
Ow kul hamin nawrbun qulosé

Hi mariam émerath :" d-li netlun tubo
koulhen sharbotho l-manou thinono"

Netel loh tubo d-zamenetan
Dof hodé hawbthoy l-foroushé

Traduction:
Venez , proclamez Marie “Bienheureuse”,
celle qui était pauvre s'est fait enrichir par le Fils de son Seigneur,
Sa béatitude est grande et sa mémoire est glorieuse,
aussi, tous les peuples exhaltent ses louanges.

 Marie elle-même avait dit :
"Toutes les générations me proclameront bienheureuse,
à cause de Celui que je porte"

Alors, proclamons-là : « Bienheureuse » puisqu'elle nous y invite,
tel est le devoir de ceux qui comprènnent !

                            [ Ecouter ce morceau ]

"par le Choeur Patriarcal St Ephrem de DAMAS (Syrie)  de l'église syriaque orthodoxe"
http://www.soc-dc.org/

    Ahiqar al kanisa / TAW NIMAR 
 

Ahiqar al kanisa / TAW NIMAR (Venez proclamer le bonheur de Marie) (1999)

Paroles :

Taw nimar tubé -hoy mariam
Mgazayto d-hethrath b-bar moroh
Rab tuboh wa shbih dokhrono
Ow kul hamin nawrbun qulosé

Hi mariam émerath :" d-li netlun tubo
koulhen sharbotho l-manou thinono"

Netel loh tubo d-zamenetan
Dof hodé hawbthoy l-foroushé

Traduction:
Venez , proclamez Marie “Bienheureuse”,
celle qui était pauvre s'est fait enrichir par le Fils de son Seigneur,
Sa béatitude est grande et sa mémoire est glorieuse,
aussi, tous les peuples exhaltent ses louanges.

 Marie elle-même avait dit :
"Toutes les générations me proclameront bienheureuse,
à cause de Celui que je porte"

Alors, proclamons-là : « Bienheureuse » puisqu'elle nous y invite,
tel est le devoir de ceux qui comprènnent !

                            [ Ecouter ce morceau ]

"par le Choeur Patriarcal St Ephrem de DAMAS (Syrie)  de l'église syriaque orthodoxe"
http://www.soc-dc.org/

Hymne de pénitence à l'Office du mardi matin:Bsebyon hoteno

                                                                                 

2017480813_1-1-.jpg

                                                                       Paroles:
Bsebyon hoteno
Bsebyon toyebno

'eltho ahidno

Dachbon sotono

Owyli 'al dahtith
Owyli d-lo tobeth
Owyli men dino
Dhowé bchoulomo

Ham halleluia e ow halleluia

Dayono kino
Hos wo ethrahame'lay





la traduction:

Je pèche hélas en  ma volonté ,
mais par ma volonté je m'en repens,

Je tiens pou
 r excuse,
que  Satan m'a captivé!

Malheur à moi car j'ai péché,
malheur à moi si  je ne m'en  repent pas!

Malheur à moi par le jugement,
qui sera rendu finalement.

Alléluia et alléluia,
Ô juste Juge,
Soyez-moi propice et ayez pitié de moi

("shehimo", office du mardi matin)

Partager cette page

Repost 0
Published by

Recherche

Liens